Los heterosemГЎnticos falsos colegas en otros idiomas
ВїAlguna ocasiГіn has recibido un correo de tus amigos alemanes invitГЎndote a pescar con la termino Angel desplazГЎndolo hacia el pelo tu pensando lo cariГ±osos que pueden alcanzar a ser? ВїHas ido a la botica luego sobre caminar 3 dГas pobre la precipitaciГіn londinense a comprarte algo de el resfriado diciendo I am constipated? ВїTe han traГdo vinagre en tu restaurante italiano predilecto cuando has pedido Aceto?
Las palabras parecidas con variados significados son un factor sobre confusiГіn continuo. Te presento ciertos ejem.
Rotten
Viernes en la noche, Ahora con dos cervezas encima, un colega espaГ±ol trataba sobre demostrar, en inglГ©s, a dos alemanes Algunos de los platos mГЎs conocidos de la gastronomГa espaГ±ola las huevos rotos. Entretanto explicaba que el jamГіn serrano y el bacon no son igual, se apresurГі a demostrar que Algunos de los platos mГЎs fГЎciles sin embargo tГВpicos sobre su zona son the rotten eggs. Entretanto los hispanohablantes soltamos unas risas, las alemanes se quedaron asombrados y su rostro de asco fue difГcil de disimular.
La palabra rotten en inglГ©s implica podrido o descompuesto, mismamente que debido a te podrГЎs imaginar por quГ© este serГВa un falso amigo que nos puede jugar una penosa pasada si lo que estamos describiendo resulta una sobre nuestras cenas favoritas.
Krake
QuiГ©n nunca se notan orgulloso cuando le dicen “eres un crack”. No obstante, En Caso De Que llegas a Alemania desplazГЎndolo hacia el pelo pretendes elogiar a tus amigos empleando la palabra parecida Du bist eine Krake!, serГВa probable que se sorprendan un escaso. Krake obliga pulpo en teutГіnico. Semejante oportunidad la Гєnica respuesta positiva vendrГЎ sobre las jugadores sobre tenis y baloncesto, ya que el pulpo posee largos tentГЎculos con el fin de que no se le escape ni una pelota… ВЎtal y no ha transpirado igual que lo harГa todo atleta experto!
Esquisito
Te han invitado a cenar a la vivienda sobre tus amigos brasileГ±os, tendrГВas frente a ti la feijoada mГЎs rica que has probado y tu reacciГіn cara al primer bocado serГВa a condumio Г© esquisita. Inmediatamente, sientes la inspecciГіn inquisidora de tu anfitriГіn utilizada de la pregunta “¿Ah, no te gustГі la condumio?”. DesplazГЎndolo BГєsqueda perfil chatspin hacia el pelo Cristalino, bien me puedo imaginar tu cara cara a la etapa.
No obstante suene semejante al castellano, la termino esquisito en portuguГ©s no es precisamente un elogio; por el opuesto, realiza relato an una cosa espantoso, inusual, sobre mal placer. AsГ que Ahora sabes, la prГіxima vez tendrГЎs que aseverar an alimento Г© muito gostosa.
Gamba
ВЎTu viaje por Italia ha sido inimaginable! La encanto sobre Venecia, los monumentos de Roma… todo es fascinante. La Гєltima localidad sobre tu ruta serГВa Florencia, con la recepciГіn guiada amablemente por alguno de tus colegas italianos. Posteriormente sobre andar cualquier el jornada decides ir a cenar a un restaurante desplazГЎndolo hacia el pelo debido a extraГ±ando la comida espaГ±ola, se te antojan unas gambas. Se sobre el camarero y no ha transpirado enfatizando tu acento, lo principal que haces es preguntarle si tiene “pasta con gamba”. Ante las risas de tu amigo, te das cuenta sobre que alguna cosa estГЎs practicando mal y le cuestiones quГ© has mencionado. En italiano gamba es extremidad (gambe en plural), mismamente que le estГЎs preguntando En Caso De Que dispone de “pasta con pierna”… debido a sabes, superior usa la termino gamberetto, allГЎ la cuestiГіn no tendrГЎ cabida.
Preservatives
A lo largo de tu anualidad sobre trueque en Londres, descubriste unas deliciosas galletas. Nunca olvidarГЎs cuando tu amigo James morapio a verte y le ofreciste un tГ© con esas deliciosas galletas. Tu invitado (intolerante a la lactosa y no ha transpirado algo difГcil con la alimento) leyГі rГЎpido los ingredientes en el empaque y no ha transpirado te dijo oh sorry, I can’t eat those, they have preservatives. Por caso, Durante la reciente fama que se vino a tu inteligencia fue la sobre un paquete sobre condones. Hoy por hoy bien, nunca es para que tires las galletas a la porquerГa, ВЎno es de tanto! Preservatives significa conservantes en inglГ©s. No pienses que las galletas se encuentran manufacturadas sobre lГЎtex. Eso sГ, impide su dispendio excesivo. рџњ
Ombre
Tu vida en ParГs parece un sueГ±o, salvo por la parte amorosa, que ha tenido mГВЎs grandes dГas. Tu alma gemela desconfГa de ti desplazГЎndolo hacia el pelo sigue todos tus consejos. Decides enfrentar la posiciГіn en una charla franca asГВ como honesta, interpretando esas actitudes como un malentendido que precisa acontecer aclarado. DespuГ©s de la hora sobre explicaciones, todo parece arreglado desplazГЎndolo hacia el pelo la reconciliaciГіn serГВa un hecho, cuando te suelta la oraciГіn Je serais toujours ton ombre !, que interpretas como “¡Siempre serГ© tu varГіn!”. Se te permite un poco rara la expresiГіn… como de extrema franqueza.
Ombre obliga sombra en francés, no adulto. Tu otra medio nunca desea ser tu hombre, sino que te está diciendo en la rostro que va a seguirte como En Caso De Que fuera tu sombra, desconfiando de ti y no ha transpirado sobre tus acciones. Mismamente que ya sabes… ¡escapa lo primero concebible!